2009年 09月 02日
Johnny La Marama (ジョニー・ラ・マラマ)- 歌詞 II |
今度は "Eugene’s Bastard Son" という曲の歌詞をみてみよう。作詞はやはり Chris だ。MySpace で試聴できるので、聞きながら訳を追うとニュアンスがわかると思う。
Eugene’s Bastard Son ユジーンのバカ息子
Johnny is Eugene’s bastard son ジョニーはユジーンのバカ息子
Johnny is Eugene’s bastard son ジョニーはユジーンのバカ息子
He came back to say: “I’m gonna show you all the way.” 戻ってきてこう言った。「最後まで見せてやるよ」
Johnny is Eugene’s bastard son. ジョニーはユジーンのバカ息子
(ここで会話らしき展開がある - 聞き取れないほど早い、北西ドイツ地方訛りで。ジョニーは自分のCDを父親ユジーンのCDと交換してもらおうとしている。しかし、ユジーンはもう一つCDを受け取るということは、荷物の重量超過になると言って、それを断る)
Names of North American Reptiles and Amphibians to be used as Pseudonyms for Mind Altering Chemical Substances:
北米の爬虫類や両生類の名前が、頭を変にする化学物質の偽名として使われる。
1.)Mudpuppy (whoa- how’s that like?)
マッドパピー (おお、それ、どんなやつ?)
2.)Carolina Pigmy (nice one)
キャロリーナ ピグミー (いいね)
3.)Black Mountain Dusky (sometimes known to be poisonous)
ブラック マウンテン ダスキー (ときどき、毒があることで知られている)
4.)Gapper (Johnny: “Father, have you ever tried Gapper?” Eugene: “I can’t say that I have.”)
ガッパー (ジョニー:「お父さん、ガッパー試したことある?ユジーン:「あると言っちゃいけねえ」)
5.)Hissing Adder (it goes: “Ssssssssssssssssssssssss”- it’s real good)
ヒッシング・アッダー (それは「スススススススススススススススススス」となる。とってもいいんだ)
6.)Mountain Boomer
マウンテン ブーマー
7.)Chunkhead
チャンクヘッド
8.)Suwannee Cooter (Johnny: “No, no, no, I got real sick from that last time.”)
スワニー クーター (ジョニー:「だめ、だめ、だめ。この間それですごく気分が悪くなった」)
9.)Dusky Gopher (Oh yeah! Put a little of that in your pipe and smoke it!…)
ダスキー ゴーファー (それだ!パイプにちょっと入れて吸ってみな)
10.)Ornate Chorus
オーネイト コーラス
11.)Spotted Whiptail
スポッテッド ウイップテイル
12.)Northern Spring Peeper
ノーザン スプリング ピーパー
13.)Prairie Rooter
プレイリー ルーター
14.)Massasauga
マッサソウガ
15.)Fern Bank (yeah)
ファーン バンク (そう)
Conclusion- 結論
Give it something green, tightly rolled and densely packaged.
緑色で、きつく巻いてあって、箱にぎゅうぎゅうに詰めてあるやつがいい
Give it something green, tightly rolled and densely packaged.
緑色で、きつく巻いてあって、箱にぎゅうぎゅうに詰めてあるやつがいい
Give it something green, tightly rolled and densely packaged.
緑色で、きつく巻いてあって、箱にぎゅうぎゅうに詰めてあるやつがいい
Eugene’s Bastard Son ユジーンのバカ息子
Johnny is Eugene’s bastard son ジョニーはユジーンのバカ息子
Johnny is Eugene’s bastard son ジョニーはユジーンのバカ息子
He came back to say: “I’m gonna show you all the way.” 戻ってきてこう言った。「最後まで見せてやるよ」
Johnny is Eugene’s bastard son. ジョニーはユジーンのバカ息子
(ここで会話らしき展開がある - 聞き取れないほど早い、北西ドイツ地方訛りで。ジョニーは自分のCDを父親ユジーンのCDと交換してもらおうとしている。しかし、ユジーンはもう一つCDを受け取るということは、荷物の重量超過になると言って、それを断る)
Names of North American Reptiles and Amphibians to be used as Pseudonyms for Mind Altering Chemical Substances:
北米の爬虫類や両生類の名前が、頭を変にする化学物質の偽名として使われる。
1.)Mudpuppy (whoa- how’s that like?)
マッドパピー (おお、それ、どんなやつ?)
2.)Carolina Pigmy (nice one)
キャロリーナ ピグミー (いいね)
3.)Black Mountain Dusky (sometimes known to be poisonous)
ブラック マウンテン ダスキー (ときどき、毒があることで知られている)
4.)Gapper (Johnny: “Father, have you ever tried Gapper?” Eugene: “I can’t say that I have.”)
ガッパー (ジョニー:「お父さん、ガッパー試したことある?ユジーン:「あると言っちゃいけねえ」)
5.)Hissing Adder (it goes: “Ssssssssssssssssssssssss”- it’s real good)
ヒッシング・アッダー (それは「スススススススススススススススススス」となる。とってもいいんだ)
6.)Mountain Boomer
マウンテン ブーマー
7.)Chunkhead
チャンクヘッド
8.)Suwannee Cooter (Johnny: “No, no, no, I got real sick from that last time.”)
スワニー クーター (ジョニー:「だめ、だめ、だめ。この間それですごく気分が悪くなった」)
9.)Dusky Gopher (Oh yeah! Put a little of that in your pipe and smoke it!…)
ダスキー ゴーファー (それだ!パイプにちょっと入れて吸ってみな)
10.)Ornate Chorus
オーネイト コーラス
11.)Spotted Whiptail
スポッテッド ウイップテイル
12.)Northern Spring Peeper
ノーザン スプリング ピーパー
13.)Prairie Rooter
プレイリー ルーター
14.)Massasauga
マッサソウガ
15.)Fern Bank (yeah)
ファーン バンク (そう)
Conclusion- 結論
Give it something green, tightly rolled and densely packaged.
緑色で、きつく巻いてあって、箱にぎゅうぎゅうに詰めてあるやつがいい
Give it something green, tightly rolled and densely packaged.
緑色で、きつく巻いてあって、箱にぎゅうぎゅうに詰めてあるやつがいい
Give it something green, tightly rolled and densely packaged.
緑色で、きつく巻いてあって、箱にぎゅうぎゅうに詰めてあるやつがいい
by invs
| 2009-09-02 21:49
| Johnny La Marama